Женские волосы

Ричард Эверит

Женские волосы.

1Кор. 11:2-16

Цитаты из Библии даны: Ветхий Завет - по Синодальному переводу,

Новый Завет - по новому переводу с греческого подлинника, SGP, 1990

Обычай, а не доктрина.

Слово "предание" в ст. 2 - перевод греческого слова paradosis, встречающегося в Н. З. 13 раз. Очевидно, и в нашем месте оно означает «традиция» (1Кор.11:2), обычай, которое должно было выполняться какое-то время. Оно в нашем случае передано апостолом: "как я передал вам", употреблён глагол paradidomi от существительного paradosis.

Павел дал нам 2 предания – о покрывале для женщины, и вечеря Господня (ст.20). То же слово paradidomi "передал" использовано в ст.23. Рассмотрение предания (традиции) о покрывале не должно приводить к спорам (1Кор.11:16), а если это ведёт к спорам, то вопрос как покрывать голову в церквах лучше и не рассматривать. 

Вторая, переданная традиция, вечеря Господня является обязательной. Она передана как повеление. Слова "давая предписание" в ст.17 гр. parangello. В других местах Н. З. оно переведено как "повелевать", "приказывать", "предписывать". Тюремщику было приказано крепко стеречь узников (Деян.16:23). Первосвященник сказал апостолам: "...мы строжайше приказали вам не учить об этом имени"(Деян.5:28). Определённо вечеря Господня должна соблюдаться, как написано в 1Кор.11:24: это делайте в Моё воспоминание.

Таким образом, покрытие головы у женщины - обычай, а не закон, предписанный к выполнению.

Вариант перевода 1Кор. 11:3-16.

 

«3. Хочу также, чтобы вы знали, что Христос - глава каждого мужа, глава жены есть муж, а глава Христу - Бог.

4. Всякий муж, молящийся или пророчествующий, имея вниз (kata волосы) головы, постыжает свою голову.

5. Но и всякая, жена, молящаяся или пророчествующая без покрытия (вниз), постыжает свою голову. Потому что это то же, как если бы она была обрита.

6. Ибо если жена не покрывает (kataluptomai) себя вниз вдоль (ее головы), то пусть и стрижётся. А та, что посчитала постричься постыдным, пусть покрывает (katalupto) себя вниз (головы).

7. Итак, муж не должен покрывать (kataluptoi) голову, будучи образом и славой Божией. А жена - слава мужа. 8. Ибо не муж от жены, а жена от мужа …

10. Поэтому жена должна иметь (заметим «не одевать») знак власти на ее голове, из-за ангелов.

11. Тем не менее, ни жена без мужа, ни муж без жены, в Господе (Который соединил их).

12. Потому что как жена от мужа, так и муж через жену, всё же от Бога.

13. Рассудите между собой: приемлемо ли, чтобы жена без покрытия (akataluptos) головы молилась Богу?

14. Разве не учит вас сама природа, что, если муж растит волосы, то это бесчестье?

15. А если жена имеет длинные волосы, то это для неё слава, потому что длинные волосы даны ей вместо (в качестве) покрывала (униформы).

16. Но если кто-то желает спорить, то мы не имеем ни такого обычая, ни церкви Божией».

Покрытие головы в Библии.

kalumma

Это греческое слово, обозначающее покрывало, не встречается в 1Кор.11. Оно употребляется в Н.З. 4 раза: 2Кор. 3:13,14,15,16, в отношении покрывала на лице Моисея и трижды образно в отношении покрывала на разуме и сердце детей Израиля, 3 раза в отношении покрывала на лице Моисея. Оно относится к покрывалам, покрывающим ковчег, стол хлебов предложения, золотой жертвенник. Материалом покрывал могли быть барсучьи шкуры. В Апокрифе 1Макк.4:6 это слово переведено "броня". Всего в Септуагинте оно встречается 17 раз.

Значения этого греческого слова в мирском употреблении (Liddell & Scott Lexicon): покрытие для головы, капюшон, покрывало, рыболовная сеть, череп, могила, жабры у рыб, веко, покрытие над медовыми сотами, оболочка фрукта, ставни и др.

"Покрывало" - лишь одно из значений слова kalumma.

katakalumma

Это слово в Н. З. не встречается. Оно имеет ту же основу, что и слово в нашем тексте katakaluptomai, -ton. Оно встречается в Септуагинте 17 раз. Это - покров для скинии (Исх.26:14; 40:19) и покров для предметов в скинии. Также в Ис.14:11. Это слово переведено как "покрывало" в комментариях к В.З. Keil & Delitzsch. В комментариях к переводу Ис.47:2 стоит "волосы", хотя в евр. единственное число. Это покрывало - на дочери Вавилона.

Митра

Головной убор на подобии тюрбана. В Н.З. не встречается вообще. Встречается 12 раз в LXX.

Завеса в храме.

Греческое слово katapetasma - 6 раз в Н.З.

Головной убор в Н.З. встречается редко, особенно в отношении женщины. К примеру: шлем спасения (Еф.6:7) и шлем надежды спасения (1Фес.5:8). Греческое слово perikephalaia – упоминается 2 раза, плат на голове Иисуса в могиле (Ин. 20:7) и конечно, корона, а также естественное природное покрывало - волосы.

В В. З. есть различные термины, обозначающие головной убор для женщин. В Ис.3:17-22 - это звёздочки, увясла, пояса, повязки и покрывала. В Иез.24:23 - повязки на головах. Ревекка покрывала себя покрывалом (theristron, а не kalumma), когда она встречала Исаака (Быт.24:65).

Покрытие в 1 Кор.11

В нашем отрывке из 1Кор.11 мы встречаемся с покрытием головы женщиной, обозначенным словами katakaluptomai, akatakalupton (прилагательное), kome (существительное), komao (глагол) и peribolaion (покрывало).

katakaluptomai

Это слово, обозначающее покрытие для головы, фигурирует в ст. 6 (2раза) и 7, и кроме этих мест в Н.З. не встречается. Оно употребляется в Септуагинте 26 раз. Фамарь покрыла своё лицо, как блудница (Быт.38:15). Тук покрывал внутренности овна (Исх.29:22). Завеса (покрывало) в скинии использовалось для покрытия ковчега. Ахав покрыл себя перед сражением (3Цар.22:30). Головы были закрыты в печали (Есф.6:12). Это слово изображает действие - покрытие чем-либо.

akatakalupton

Это греческое прилагательное - в ст. 5 и 13 (больше в Н.З. не встречается). Префикс a - в начале этого слова переворачивает его значение на "непокрытая", в обоих стихах. Это слово один раз встречается в Септуагинте Лев.13:45, где прокаженный должен был быть с непокрытой головой. Это прилагательное не встречается в Септуагинте без отрицательной приставки a-.

Но это слово означает больше, чем просто покрывать. Это - сложносоставное слово с приставкой kata. Основное значение kata - "вниз", противопоставлено обычно ana - "вверх". Голова женщины покрыта вниз по бокам.

komao, kome

Слово komao встречается - 2 раза в Н.З., в стихах 14 и 15. Оно означает "длинные волосы". Это слово не встречается в Септуагинте, а kome (ст.15) - 8 раз. В греческом варианте Лев.19:27 читаем: "Не стригите головы вашей кругом"; Чис.6:5 "должен растить длинные волосы на голове своей (komen thricha) во все дни назорейства своего". Здесь это слово часто употреблено в комбинации с thrix обозначающим волосы: Иов.1:20 "остриг волосы с головы", Иов.4:15 "волоса"; Иез.24:23 "и волосы ваши будут на головах ваших". И в Иез.44:20 также "волосы". Ни одна из этих ссылок не переводит kome само по себе как "длинные волосы". В Септуагинте часто встречается обычное thrix. Не наблюдается никаких видимых различий между kome и thrix.

Значение "длинные волосы" (kome) является единственно допустимым из контекста 1Кор. 11, а также и из мирских словарей. Видится достаточно очевидным, что оно означает длинные волосы, и следовательно, значение глагола komao - "иметь или растить длинные волосы".

peribolaion

В ст. 15 мы читаем, что длинные волосы (kome) даны женщине вместо покрывала (peribolaion). Длинные волосы у женщины - слава для неё. Сама природа учит нас так. Её длинные волосы являются и славой для неё и естественным покрывалом.

Peribolaion встречается в Н.З. 2 раза, второй в Евр.1:12 как "одеяние", которое будет свернуто. Это взято из Пс.101:26, где данное слово употреблено в Септуагинте. Всего в греческой версии В. З. это слово встречается 12 раз, где употреблено в таких выражениях, как пурпурное одеяние, с бахромой, изо льна, а также власяница. Это похоже на одежду, подходящую для любого случая. Также оно употреблено для обозначения медного покрытия. Это означает, что женские длинные волосы есть соответствующая установленному для женщины порядку "униформа". В связи с этим можно спросить: хорошо ли для женщины скрывать её славу (также Иуд.8), данную ей Богом?

Из-за ангелов.

Существует установленный порядок, иерархия, раскрывающийся в этих стихах. От высшей славы к низшей он выглядит следующим образом: Бог - Христос - муж- жена - ангелы. Ангелы - не наследники, и поэтому они на последнем месте (Евр.1:14). Основанием для такого взаиморасположения является звание (слава), почтение и вопрос наследия. Жена проявляет почтение к своему мужу как главе, тогда как ангелы уважают её, как наследующую спасение. Ангелы не окажут ей почтения, если её голова будет острижена или брита. Ангел, посланный на служение к ней, будет ошеломлен её полнейшим пренебрежением по отношению к установленному Богом порядку и вспомнит связь женщины с ангелами в Быт.6:4. Однако, бывши обольщена ими, она не потеряла своего положения как славы мужа. Ангелы всё ещё служат ей (Евр.1:14). Поэтому её волосы, которые есть её слава, будут доказательством для ангелов. Тогда её волосы не должны быть покрыты. Покрытие волос прячет её славу (ст.15) и аннулирует славу мужа (ст.7). Таким образом, должная форма (peribolaion - покрывало) несомненно - длинные волосы (kome).

На Востоке женщина покрывала свою наготу, плюс свои прекрасные волосы, и даже своё лицо. Римские монахини покрывались полностью, оставляя только лицо. Но женские волосы и лицо прекрасны, жена есть слава мужа (ст. 7). Пусть она будет оставаться ею. Может он стыдится её, пряча под покрывало? А может он этим выказывает свою власть над ней, как будто она - его раба или пленница? Нас ничто и никто не обязывает покрывать данные жене Богом волосы и лицо ни для мужа, ни для людей, ни для ангелов, ни для Бога; разве что только для плохой погоды. Просто женщина должна выглядеть надлежащим образом перед Богом в молитве, перед людьми и перед ангелами.

Перевод стиха 10 с комментариями.

В связи с этим (по рангу и полу) жена должна иметь (а не одевать) знак власти на её голове (располагая её в правильном порядке по отношению к другим), и таким образом ангелы по суббординации (leitourgos - слуга, Евр. 1:14) почтут её.

Покрытие для головы.

Рассматривая этот отрывок, мы увидим, что покрытие, каким бы оно ни было, есть покрытие для головы: ст. 4,5, 7, 10. Ничего не сказано о покрытии ВОЛОС.

Просто волосы.

Еще одно соображение: обычное гр. слово, обозначающее волосы - thrix, встречающееся 15 раз, не фигурирует в 1 Кор. 11, что может показаться странным. Но в 1 Кор. 11 сказано об осрижении или обритии, которые могут относиться лишь к волосам.

Различные покрытия.

Из этого анализа можно увидеть 4 варианта покрытой или непокрытой головы:

1.            Обритая (hurao) голова.

2.            Остриженная (keiro) голова.

3.            Голова, katakaluptomai и (a-) katakalupton, т.е. покрытая вниз по бокам (kata).

4.            Komao или kome, длинные волосы, как форма (peribolaion).

Можно изобразить это так (ссылка на фото):

обрита hurao

острижена keiro

покрыта по сторонам katakaluptomai

длинные волосы kome

akatakalupton ст. 15

ст. 5, 6, 7, 13 peribolaion

 

 

На 1 фото голова обрита - волос нет совсем. Что было покрывалом и что можно было обрить? Конечно, волосы.

На 2 фото голова острижена. Острижены, конечно, волосы.

На 4 фото голова покрыта длинными волосами, как и установлено в стихе 15.

Голова на 3 фото покрыта вниз по бокам, что описано словом katakaluptomai. Тогда слово akatakalupton (непокрытая вниз по бокам) описывает первые два варианта. На каком основании мы вводим покрывало или шляпу в качестве покрытия для головы на третьем фото? Выше мы уже рассматривали это греческое слово. Первая часть этого слова, kata - предлог, имеющий значение "вниз", корень слова – kaluptomai, kalupton означает покрытие. Будучи составленным из двух частей слово становится образным, описательным. Оно означает нечто, покрывающее голову вниз по бокам, причем не прямо вниз, а именно вниз по бокам головы.

Katakaluptomai не является названием чего-либо одеваемого или снимаемого. Это глагол, отражающий покрытие. Прилагательное akatakalupton описывает непокрытую женщину. В контексте мы имеем "непокрытие" через обритие или острижку. Поэтому понимание "непокрытия" через снятие шляпы или покрывала видится чуждым.

Длинные волосы даны женщине как наиболее подходящая для нее униформа, как сказано в ст.15. Мы верим, что волосы "нормального женского вида" (третья картинка) есть покрытие, которое можно одобрить. Для мужчины же подходят первые два варианта.

Анализ слов katakaluptomai и akatakalupton (выше) показывает, что эти слова употребляются в Септуагинте для обозначения покрывал из разных материалов, покрывающих различные предметы, например, когда Фамарь покрыла своё лицо покрывалом подобно блуднице (Быт.38:15) или, когда головы были покрыты в печали (Есф.6:12) и др. Контекст каждого из этих мест показывает, что были покрываемы лица или головы. Слово kalumma (покрывало) не употреблялось. Поэтому у нас нет основания вставлять "покрывало" в рассматриваемый нами текст 1Кор.11.

Katakaluptomai и akatakalupton видятся образными словами, не относящимися к "надеваемому" предмету (Моисей "полагал" покрывало kalumma на свое лицо; 2Кор.3:13) А здесь покрытие обуславливается наличием волос на голове (которые можно растить или отрезать).

А может покрывало или шляпа?

Если женщина снимет покрывало или шляпу, то это нельзя приравнять к тому, что она обрилась; иначе 1Кор.11:5 звучало бы так: "Но всякая женщина, молящаяся или пророчествующая без ПОКРЫВАЛА или ШЛЯПЫ на её голове, наводит стыд на свою голову. Потому что это то же, как если бы она была обрита". Тот, кто ставит знак равенства между этими двумя ситуациями, должен будет признать, что удаление с чьей-либо головы шляпы или покрывала оставляет её лысой. Но обычно отсутствие шляпы не делает голову обритой. А вот если кто-либо не покрыт волосами вниз по бокам, то тогда это действительно похоже на обритую голову.

Стих 6: "А та, что посчитала постричь или побрить себя постыдным для женщины, пусть ОДЕВАЕТ ПОКРЫВАЛО". Но если женщина покрывает себя чем-либо с целью закрыть позорно обритую или остриженную голову, она просто прячет свой позор, тогда как отращивая волосы для покрытия своей головы, она может избавиться от позора самым естественным путем. Если вы посчитали лысую или почти лысую голову чем-то постыдным, то не срезайте и не обривайте волосы. Растите их.

Теперь проверим, насколько подходит слово "покрывало" в ст.13: "Приемлемо ли, чтобы женщина молилась Богу без ПОКРЫВАЛА?" Ожидаемый ответ: без покрывала неприемлемо (к тому же, если это правильный перевод слова akatakalupton). Стыдится своих волос? Нет. Но скорее, в контексте, это остриженная или обритая голова, что, как известно, является позором (ст. 6). Именно отсутствие волос делает женщину непригодной для молитвы. Как показывают ст.14 и 15, сама природа даёт женщине её естественные длинные волосы. И ей следует использовать их по назначению: они - её слава; знак, напоминающий ангелам, что она хранит достоинство перед Богом. Они во всех отношениях подходящая для неё "униформа".

From Hard Passages Commentary, Book 2

by Richard C. Averitt

Ó Перевод. Центр исследования Библии, 1999