Ричард Эверит

Цитаты из Библии даны: Ветхий и Новый Завет - по Синодальному переводу,

Покрывало женщины.

 

Традиция не доктрина (1Кор.11)

 

 

Слово «предание» в 2 ст.  является переводом paradosis, которое встречается 13 раз в Н.З. и всегда переведено , как «традиция, обычай» , в 1Кор.11 – переводчики решили перевести «предание». Это слово похоже несет ту же мысль, что и греческое слово dogma и diatega. Очевидно, что оно означает традиция в нашем тексте. Существуют множество установлений, которые были даны Апостолом для соблюдения в определенный период времени.

Далее Апостол пишет «как я и передал (paradidomi) вам». Он передал две предания: относительно женского покрывала; вторую - трапеза Господня (20 стих). То же самое слово переведено «передал» в 23 стихе. Первая традиция или установление, должно было быть рассматриваемо, как обычай (ст.16) . Это установление при возникновении раздоров не принципиально (16). Скорее всего – это был обычай и так мы его должны рассматривать, но не как закон.

Вторая традиция, переданная Павлом – Трапеза. Она является предписанием, а не пожеланием. Ст.17 используется слово parangello , которое встречается 30 раз в Н.З. Его основное значение: приказывать, провозгласить. Рассмотр контекста покажет, что "провозгласить" – не типичное значение слова и является исключением. Посмотрите на Дн. 16:23, 5:28, приказной тон слова довольно очевиден: «не запретили ли мы вам …», «приказав темничному стражу крепко стеречь их».

Поэтому мы вправе перевести 1Кор.11:24 лишь как принципиальное установление-приказ: «делайте это в Мое воспоминание».

 

Возможный перевод 1Кор. 11: 3-16:

 

 

«Но я желаю, чтобы точно знали, что Христос – глава каждого человека, но глава жены – муж, а глава Христа Бог. Каждый муж молящийся или пророчествующий имея (волосы) вниз вдоль головы позорит свою голову. 5 ст. Но каждая жена молящаяся или пророчествующая без покрытия вниз (akatakalupto) своей головы позорит свою голову. Ибо это также как если бы она была обрита (exyremento). 6 Ибо если жена не  (ou ) покрывает свою голову вниз вдоль (katakalupto своей головы), то пусть стрижется. И если считает позорным для женщины быть обритой (keirasthai) или остриженной (xyraisthai), то пусть покрывает себя вниз вдоль (своей головы).

«Ибо мужчина не обязан покрывать себя вниз вдоль ((katakalupto своей головы), будучи установленным порядком образом и славой (достоинством Бога). Но женщина  - это слава мужчины. Ибо не мужчина для женщины, а женщина для мужчины».

«Ввиду всего этого, женщина должна иметь (не одевать, заметьте) знак власти на своей голове для ангелов. Тем не менее, ни жена без мужа,  ни муж без жены в Господа (кто соединил их в одну плоть). Ибо, как женщина от мужа, также и муж через жену. Но все от Бога. Рассудите сами: можно ли женщине без покрытия вниз вдоль ((katakalupto своей головы) молится Богу? Не сама ли природа учит вас, что если мужчина  будет (иметь) длинные волосы (kome), то это бесчестье для него? Но, если женщина носит длинные волосы (kome), то это для нее слава, т.к. длинные волосы (kome) даны для нее как форма соответственно ее статусу (как женщины). А кто любит спорить, то мы не имеем такого ни обычая, ни церкви Божией».

 

Покрытие головы в Библии.

Kalumma

Греческое слово “покрывало” (kalyma) не упоминается в 1Кор. 11. Оно упоминается всего 4 раза в Н.З. и все упоминания мы находим в 2Кор.3:13,14,15,16. Оно относится один раз к покрывалу Моисеева лица и 3 раза образно к покрывалу Моисеева лица и три раза образно к покрытию ума и сердца детей Израилевых. Kalima встречается 17 раз в Септуагинте и относится к покрывалам ковчега, столам предложения и золотому жертвеннику. В некоторых из этих мест материалом покрывал были барсучьи шкуры. В Апокрифе 1 Макк. 4:6 это слово переведено "броня".

В секуляритивном употреблении оно означает рыболовная сеть, жабры у рыб, веко, покрытие над медовыми сотами, оболочка фрукта, ставни,  могила и .д.

        "Покрывало" - лишь одно из значений слова kalumma.

 

Katakalima

Это слово не встречается в Н.З. В В. З. (имеется ввиду в Септуагинте) оно встречается в Исходе 26: 14, 40  19 в контексте покрывал для скинии и покрывала на дочери Вавилона Ис.47:2 (смакже Ис.14:11).В комментариях к переводу Ис. 47: 2 в KJV стоит "волосы", хотя в еврейском стоит единственное число.

 

Mitra  - это головной убор типа тюрбана; не встречается нигде в Н.З.; в Септуагинте – 12 раз. Используется в отношении к храмовым покрывалам

 

Katapetasma – встречается 6 раз в Н.З. - это слово употребляется в отношении к завесе храма.

        В В. З. есть различные термины, обозначающие головной убор для женщин. В Ис. 3:17-22 это звездочки, увясла, пояса, повязки и покрывала. В Иез. 24: 23 - повязки на головах. Ревекка покрывала себя покрывалом (theristron, а не kalumma), когда она должна была встречать Исаака (Быт. 24: 65). Ревекка покрывала себя покрывалом (theriston Быт. 24: 65).

В новом Завете мы можем встретить такие головные уборы, как шлем спасения (Еф. 6: 17 perikephalia – 2 раза), венец, Ин. 20: 7 – плат на голове Иисуса в гробнице. В В.З. – это «платки …повязки, и покрывала» (Ис. 3: 17-23).

 

Покрытие в 1 Кор.11

 

В нашем отрывке, т.е. 1Кор.11 слово, используемое для покрывала – katakalyptomaia, katakalupton, akatakalupton (прилагательное), kome (существительное), komao (глагол) и peribolaion.

 

Слово katakalyptomai (его существительная форма) означает покрывало для головы. Глагол встречается в 6 и 7 стихе 2 раза во всем новом Завете, но только здесь. Он упоминается в Септуагинте 26 раз. «Тук покрывает внутренности» в Исх. 29:22; покрывало для ковчега (Вт. 4: 5); Ахав "покрыл" себя для битвы (2 Пар.18:29), головы были "покрыты" в скорби (Есф.8:12). Смысл глагола ясен: покрыть. Он используется с различными артиклями и без них.

 

Katakalypton

 

Это греческое прилагательное в ст.5,13 встречается только в 1Кор.11. Оно имеет в обоих случаях приставку «ou» отрицания, т оно значит "непокрытая". Это слово упоминается в Септуагинте в Лев.13:45 . Это слово упоминается  в Септуагинте в Лев.13:45, где прокаженный должен был оставить голову непокрытой. Прилагательное не встречается в Септуагинте без «а».

        Но это слово означает больше, чем просто покрывать. Это - сложное составное слово с аффиксным kata. Коренное значение kata - "вниз"; это предлог, обратный ana - "вверх". Голова женщины покрыта вниз по бокам.

 

Komao , kome

Глагол komao – 2 раза в Н.З. встречается в ст.14 и 15. Оно означает иметь длинные волосы. Это слово не встречается в Септуагинте или в апокрифах. Существительное kome (15 ст.)  можно найти в Септуагинте 8 раз. В Септуагинте в Лев.19:27: "Не стригите головы (волос) вашей кругом, и не порти края бороды твоей". В Вт.6:5: «должен растить волосы  (komen tricha) на голове своей». Второзаконие 6: 5: «во все дни своего обета Господа (Назорея)». Здесь наше слово встречается вместе с thrix. Иов 1:20: “остриг голову (волосы) свою” (Иов.4:15,, 38:32 ). Иез 44:23, 44:20 – волосы. Ни одно из этих мест нельзя перевести по-другому, нежели, как “длинные волосы”. Обычно для волос используется и слово thrix, абсолютно идентичное слову “kome”. Значение “длинные волосы» абсолютно гармонично с контекстом 1Кор.11 и из независимых лексиконов. Совершенно очевидно, что глагол от этого слова означает «растить длинные волосы».

 

Peribalaion

В 1Кор.11:15 мы читаем, что ее длинные волосы (kome) даны ей вместо покрывала (peribaloin). Женские длинные волосы – это слава для нее. Смысл текста в том, что длинные волосы – это естественное покрывало, данное природой.

 

Peribalaion встречается около 2 раз в Новом Завете, и второе место Евр.1:12 – оно переведено как «одежда», которую Бог свернет. В Септуагинте, где peribolaion встречается 12 раз, и используется как одежда с каймой и также к власянице! Это слово подходит к любому виду униформы. Оно также используется по отношению к  медной крышке. Это показывает, что женские длинные волосы – это данная свыше униформа. Возникает вопрос: как можно женщине закрыть свою славу (достоинство как сказано в Иуд.8) , которая была дана ей Богом?

 

Схема причесок, покрывал: http://mvolgert.narod.ru/4head.jpg

 

Для ангелов

 

Итак, мы узнали из 1Кор.11 , что Бог сам установил «честь» для женщины. И, расположив «иерархическую лесенку» данного места Писания, мы получаем следующее: Бог - Христос  - мужчина – женщина – ангелы. Ангелы не наследники, поэтому в более низком положении (Евр.1:14). Основанием для такого взаиморасположения является звание (слава), почтение и вопрос наследия. Женщина почитает своего мужа, как главу, в то время, как ангелы почитают женщину, как наследницу. С постриженными волосами или обритая женщина теряет символ подчинения, отличия, природную красоту и гармонию. Ангел, посланный на служение к ней, будет ошеломлен ее полнейшим пренебрежением по отношению к установленному Богом порядку и вспомнит связь женщины с ангелами в Быт. 6: 4. Будучи обольщена ими она все же не потеряла своей части, как славы мужа. Ангелы все еще служители для нее (Евр. 1: 14). Итак, ее волосы, которые есть ее слава, должны быть видны для ангелов и не должны быть покрыты. Покрывать свои волосы поэтому равносильно скрывать свою славу (ст. 15), и лишать своего мужа его славы (ст. 7). Правильная униформа (peribolaion) совершенно ясна – это длинные волосы (kome).

На Востоке женщина покрывала свою наготу, а также свои красивые волосы и даже свое лицо. Римские монахи покрывали все кроме лица. Ведь именно красота ее волос и лица – чисты и духовно прекрасны. Женщина – это слава мужчины (ст.7), пусть она такой и остается. Будет ли он стыдится ее, если спрячет ее под покрывало? Может ли он господствовать над ней в этом отношении, как будто она раба? Мы не должны покрывать данные ей от Бога волосы и лицо для мужа, человека и ангелов и Бога, кроме разве что из-за плохой погоды. Она должна правильно внешне предстоять, когда молится пред Богом и человеками.

Итак, как нам истолковать 10 стих? Ввиду вышеупомянутого (установления), женщина должна иметь (носить, заметьте, а «не одевать») знак власти на голове (которое ее ставит в правильное положение в отношении к другим ), так что ангелы в их подчиненном положении ( греч. leitourge см. Евр. 1: 14) будут почитать ее.

 

Перевод ст. 10 с комментариями.

В связи с этим (установленный порядок относительно групп: мужчина, женщина и т. д.) жена должна иметь (а не одевать) знак власти на ее голове (который ставит ее в правильный порядок по отношению к другим), и таким образом ангелы в их роли подчиненных (leitourgos - слуга, Евр. 1:14) почтут ее.

Обычные волосы.

 

Другой вопрос - обычное слово для волос - thrix – оно встречается 15 раз в Н.З. Но оно ни разу не упоминается в 1Кор.11. Это может показаться странным, ведь говорится об обритости и стрижке ее волос. Однако все сомнения снимаются, когда мы поймем, что для Павла есть только два варианта: с длинными волосами, и без волос вообще.

 

Различные покрытия.

 

Из этого анализа слов мы видим, что голова покрыта, или непокрыта 4 разными способами:

 

1) - это полностью обритая, т.е. лысая (xyrao).

2)  коротко остриженная – это keirao, другими словами “ежик”.

3) Третий вариант, при котором возникает необходимость katakaliptomai и akatakalypton покрытие с двух сторон донизу (kata) – другими словами средняя стрижка.

4) – это очень длинные волосы komao или kome, которое противопоставляется  искусственному покрывалу данному не природой.

 

Я чуть выше привел схемы 4 покрывал (http://mvolgert.narod.ru/4head.jpg ). 

1 вариант: не имеет волос, ибо голова острижена: что сбрито и что покрывало голову? Конечно волосы.

2 вариант: волосы есть, но ежиком,  почти отсутствуют.

4 покрытие полностью волосами, как и сказано в 15 стихе.

 

Третий вариант особый: он либо покрыт (katakaliptomai), либо не покрыт вообще (akatakalyptomai), что относится к обритости.

Почему мы должны одевать что-то на голову в третьем варианте стрижки?

Мы рассмотрели данное слово немного раньше. Первая часть его означает «вниз», а другой корень – "покрытие". Как всякое сложносоставленное слово, оно состоит из двух слов - покрывающее голову вниз, причем не просто как-то вниз, а именно по бокам. Katakaluptomai не является названием чего-либо одеваемого и снимаемого, и в то же время означает покрытие, покрытие волосами.

В контексте мы имеем "непокрытие" через обритие или стрижку. Поэтому понимание "непокрытия" через снятие шляпы или покрывала видится чуждым. Длинные волосы даны женщине как наиболее подходящая для нее униформа, как сказано в ст. 15. Мы верим, что волосы обычного сегодня женского вида (третья картинка) есть правильное покрытие. Для мужчины же подходят первые два варианта.

        Анализ слов katakaluptomai и akatakalupton (выше) показывает, что эти слова употребляются в LXX для обозначения покрывал из разных материалов, покрывающих различные предметы, например, когда Фамарь покрыла свое лицо покрывалом подобно блуднице (Быт. 38:15), или когда головы были покрыты в печали (Есф. 6:12) и др. Контекст каждого из этих мест показывает, что были покрываемы лица или головы. Слово kalumma (покрывало) не употреблялось. Поэтому у нас нет основания вставлять "покрывало" в рассматриваемый нами текст 1 Кор. 11.

        Katakaluptomai и akatakalupton видятся образными словами, не относящимися к "надеваемому" предмету (Моисей "полагал" покрывало (kalumma) на свое лицо; 2 Кор. 3:13) А здесь покрытие обуславливается наличием волос на голове (которые можно растить или отрезать).

Павел приравнивает женщину непокрытую к обритой или постриженной. “Снятие покрывала” в этом слове не подразумевается в данном контексте, т.к. лысой тоже надо было бы быть покрытой. Поэтому приравнивание “лысой” и “без платка” – странно.

Мы считаем, что речь идет именно о длинных волосах, которые даны жене, как единственно правильная форма убранства головы. Об этом говорит Павел («ибо волосы даны ей вместо покрывала»). И женщина с короткой стрижкой – равно лысой, что все равно, что быть без волос.

Если речь шла бы о платке, снятом и одетом, то Павел не написал бы следующее: «не хочешь покрываться – будь лысой; а если не хочешь быть лысой, т.к. это позор, то  покрывайся». На самом деле приравняв лысую к непокрытой – он вновь пытается вывести женщину на необходимость длинных волос, утрируя «короткую стрижку» до позорного состояния. Если платок имеется ввиду, то лысой также надо было бы одеть покрывало, т.к. она остается вообще без покрывала, что неправильно и Павел сам себе бы противоречил.

 

Но если жена может покрыть недостойную стрижку или лысину – и это убирает позор, то почему бы этого не сделать? Итак, если она оставляет свои волосы расти, чтобы голова была покрыта волосами, то она выполняет Божие предназначение. Читатель ставиться перед единственным выбором, как жена должна покрыть лысую голову: длинными волосами.

 

В 6-ом стихе говорится, что для женщины позор быть лысой. Мы уже выяснили, что это и некрасиво, и служит открытию наготы. Но еще Павел тут говорит: если позор для женщины быть (to keirasthai– «хотеть» ср. род) остриженной или обритой (неопределенная форма глагола ), то пусть и не стрижет волосы вовсе, пусть растут сами.

 

Нам осталось рассмотреть стих 13: разве прилично жене без покрывала молиться Богу? Ожидаемый ответ: нет, «без платка (как учит традиция)» неприлично. Что же неприличного? Быть со своими волосами, которые даны ей для славы? Речь идет о длине волос. Ст.14, 15 показывает? что природа предусмотрела естественное покрывало – это ее слава и дано для Ангелов, показывая ее более высокий статус, чем они, - это ее правильная униформа.

 

 



 

© Перевод. Центр исследования Библии, 1997

123373, Москва,  а/я 47

 

e-mail: mgoll@online.ru

http://mgoll.narod.ru

 

e-mail: mvolgert@tascom.mail.ru

http://mvolgert.narod.ru

 

 

 

Hosted by uCoz